Я не знаю, зачем, и не ведаю, как
Мне носить без размеров одежду -
Охватила меня, словно сущий пустяк,
Снизошла и ко мне безмятежность.
То ли в ступор загнала лихая болезнь,
И теперь прохожу курс леченья,
То ли бегать устал, что охота присесть,
Отдохнуть от своих приключений.
Между мною и небом понизили ток,
И упало в крови напряженье,
И безвкусною стала мне, как опреснок,
Сама жизнь, уподобившись сени.
Как рукою махнул я на всё, мол, Бог с ним!
Всё до лампочки мне, будь что будет!
Словно в вену вкололи мне новокаин
И как праздники стали мне будни.
Я на пажити вышел, вольготен простор
После узкой и тесной тропинки,
Леса темного кончился мой коридор,
И игла соскочила с пластинки.
И не нужно мне больше спешить и бежать,
И считать до получки копейки -
Безмятежность, иначе сказать, - благодать,
И судьба уже мне - не злодейка.
И какая великая истина - мать
Остальных непростительных истин,
Безмятежность - не сон, а способность понять -
От тебя ничего не зависит.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.